Христо Ботев Моей первой любви До моето първо либе

Красимир Георгиев
„ДО МОЕТО ПЪРВО ЛИБЕ” („МОЕЙ ПЕРВОЙ ЛЮБВИ”)
Христо Ботев (Христо Ботьов Петков, 1848-1876 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Руденко, Александр Борисов, Всеволод Кузнецов, Максим Замшев,
                Инесса Соколова, Сергей Фомин, Владимир Стафидов 


Христо Ботев
ДО МОЕТО ПЪРВО ЛИБЕ

Остави таз песен любовна,
не вливай ми в сърце отрова –
млад съм аз, но младост не помня,
пък и да помня, не ровя
туй, що съм ази намразил
и пред тебе с крака погазил.
 
Забрави туй време, га плачех
за поглед мил и за въздишка:
роб бях тогаз – вериги влачех,
та за една твоя усмивка,
безумен аз светът презирах
и чувства си в калта увирах!
 
Забрави ти онез полуди,
в тез гърди веч любов не грее
и не можеш я ти събуди
там, де скръб дълбока владее,
де сичко е с рани покрито
и сърце зло в злоба обвито!
 
Ти имаш глас чуден – млада си,
но чуйш ли как пее гората?
Чуйш ли как плачат сиромаси?
За тоз глас ми копней душата,
и там тегли сърце ранено,
там, де е се с кърви облено!
 
О, махни тез думи отровни!
Чуй как стене гора и шума,
чуй как ечат бури вековни,
как нареждат дума по дума –
приказки за стари времена
и песни за нови теглила!
 
Запей и ти песен такава,
запей ми, девойко, на жалост,
запей как брат брата продава,
как гинат сили и младост,
как плаче сиротна вдовица
и как теглят без дом дечица!
 
Запей, или млъкни, махни се!
Сърце ми веч трепти – ще хвръкне,
ще хвръкне, изгоро, – свести се!
Там, де земя гърми и тътне
от викове страшни и злобни
и предсмъртни песни надгробни...
 
Там... Там буря кърши клонове,
а сабля ги свива на венец;
зинали са страшни долове
и пищи в тях зърно от свинец,
и смъртта й там мила усмивка,
а хладен гроб сладка почивка!
 
Ах, тез песни и таз усмивка
кой глас ще ми викне, запее?
Кървава да вдигна напивка,
от коя и любов немее,
пък тогаз и сам ще запея
що любя и за що милея!...


Христо Ботев
МОЕЙ ПЕРВОЙ ЛЮБОВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)

Забудь ты о песне любовной –
избавь мое сердце от яда;
я молодости не помню,
хоть молод… И – рыться не надо
во всем, что и чуждым мне стало,
и в горечи жизнь растоптала.

Забудь меня – плакать готовым
о милом: о вздохе, о взгляде…
Рабом был – цепями окован:
улыбки одной твоей ради,
безумец, весь мир мог презреть я
и душу унизить в то время!

Забудь и былые безумства –
угасла любовь, позабылась;
пробудишь ли прежние чувства
в груди, где лишь скорбь поселилась;
коль ранами сердце покрыто
и – злобное – злобой обвито!

Ты – юная, голос твой – чудо!
Но слышишь ли песню лесную?
А – плач угнетенного люда?
О голосе этом тоскую…
Влечет меня горькой любовью
туда, где все залито кровью.

Оставь ядовитые речи!
Послушай, как стонут дубровы,
как древние бури рокочут,
являя нам – слово за словом –
о времени старом сказанья
и песни о новых страданьях.

Запой же и ты – об утрате,
о том, что душа не забыла,
как брат продает своих братьев,
как молодость гибнет и сила;
как плачет вдова; как сурова
жизнь – к детям голодным, без крова!

Запой – иль умолкни! Опомнись!
Ведь сердце трепещет и рвется
наружу… Там властвует горесть,
земля и гудит и трясется
от криков ужасных и злобных
и песен смертельных, надгробных.

Там… ломятся ветви от бури,
а сабля венцом их свивает;
там бездны распахнуты хмуро,
свинцовые зерна летают;
смерть манит улыбкою милой,
и сладкий покой – за могилой.

Ах, эту улыбку и пенье
чей голос явить мне посмеет?
Чтоб пир я кровавый затеял,
когда и любовь онемеет.
И сам запою – вот тогда-то
о том, что мне любо и свято!..


Христо Ботев
МОЕЙ ПЕРВОЙ ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Оставь ты любовные песни
И в сердце не лей мне отраву –
Хоть молод, но младость не помню,
Хоть помню, её я не знаю
И горько потом ненавижу,
Что топчут её сапогами.

Забудь это время, где плачешь
От милого взгляда и вздохов:
Был раб и влачил я оковы
За твой только взгляд и улыбку,
Безумный, я свет презираю
И чувства в грязи перемазал!

Забудь ты безумства и страсти,
Любовь мою грудь не согреет,
Не может она пробудиться,
Где всем уже скорбь овладела,
И ранами где всё покрыто,
И сердце где злобой обвито!

Твой голос чудесный – млада ты,
Но песню ли слышишь ты леса?
Ты слышишь, как плачут бедняги?
От звуков душа моя стонет,
И тяжестью ранено сердце,
И всё оно кровью облито!

О, с ядом те думы, уйдите!
Услышь, как шумит лес и стонет,
Старинные сказки нам дарит,
Как древние бури шагают,
И слово за словом приходит,
И новые песни слагает!

Запой и ты песню такую,
Запой мне, дивчина, про жалость,
Запой, как продал брата брат же,
Как молодость гибнут и силы,
Как плачет вдова сиротливо,
Как тяжко без дома детишкам!

Запой, иль замолкни, уйди ты!
Ведь сердце трепещет – взлетает,
Взлетает и в небе сгорает!
Земля, где гремит и грохочет
От криков ужасных и злобных,
И песен предсмертных, надгробных…

Там… Там буря деревья ломает
И сабля венок свой свивает,
И страхом зияют овраги,
Внимают свинцовые зёрна,
И смерти улыбкою милой
Зовёт хладный отдых могилы!

Ах, песни и эти улыбки,
Пропеть мне, чей голос сумеет?
Кровавые льются напитки,
Любовь от которых немеет…
Тогда свою песню спою я,
Про то, что люблю, что милее!...


Христо Ботев
МОЕЙ ПЕРВОЙ ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)
 
Не пой этих песен любовных,
Не лей в мое сердце отраву,
Я молод, но юность не помню,
А если и помню, не стану
Того ворошить, что попрал
И сам пред тобой растоптал.
 
Забудь же, когда я рыдал
За взгляд твой один и за вздох,
Рабом был и цепи таскал,
И я за улыбку бы смог,
Несчастный, весь мир презирать
И чувства в грязи растоптать.
 
Забудь же безумства мои,
Любовь уже грудь не согреет,
Не сможешь ее разбудить,
Глубокая скорбь мной владеет,
И ранами сердце покрыто,
Оно уже злобой повито.
 
Твой голос чудесен, ты юна,
Но слышишь ли пенье ты леса?
И бедности горькие струны?
От слез тех душе моей тесно,
От мук мое сердце томится,
И кровь там повсюду струится!
 
О, брось этих мыслей отраву!
Послушай зов бури громовый,
Послушай, как стонет дубрава,
Как слово родится за словом –
То сказки – минувшего звуки
И песни про новые муки.
 
Запой же ты песню такую,
Пропой мне, дивчина, на милость,
О том, как брат братом торгует,
Как сгинули молодость, сила,
Как вдовушка плачет тоскливо,
Бездомным мальцам сиротливо.
 
Пропой! Или смолкни, – оставь же!
Уж выскочить сердце готово,
Готово сгореть. – Так очнись же! –
Земля там грохочет сурово
От криков: и страшных, и злобных,
И песен предсмертных, надгробных…
 
И буря там ветви ломает,
А сабля свивает венцом их;
Овраги, как пасти, зияют, –
Там кормятся пищей свинцовой,
И смерть там – улыбкою милой,
Для сладкого сна же – могилы!
 
Ах, песни и эта улыбка…
Чей голос пропеть мне сумеет? –
Кровавым напоит напитком,
Таким, что любовь онемеет…
Тогда уж я сам запою –
Тоскую о ком и люблю!..


Христо Ботев
МОЕЙ ПЕРВОЙ ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Замшев)
 
Ты песен любовных не пой мне,
Что сердцу отравою стали,
Я юности милой не помню,
А если и помню, едва ли
Я голосу этому внемлю…
Ведь сам закопал её в землю.
 
Забудь, что когда-то в печали
Рыдал из-за вздоха и взгляда,
Тогда мне вериги мешали,
Улыбки не знал я награды,
А мир без неё был не нужен,
И чувства затоптаны в лужу.
 
Хочу, чтоб безумье забыла,
Любовь мою грудь не согреет,
Во мне не разбудишь ты пыла,
Тоска мной отныне владеет.
И ранами тело покрыто,
И злобою сердце обвито.
 
Твой голос, как юн он и тонок,
Ты слышишь, как плачет природа?
Ты слышишь, как нищие стонут?
Твой голос – мечта для народа,
Который избит, неприкаян,
И кровью из ран истекает.
 
Оставь ты слова роковые!
Послушай стон листьев извечный,
Как бури шумят вековые
И как расставляют словечки,
Чтоб сказок мы слышали звуки
И песни на новые муки.
 
Ты спой мне сегодня, подруга,
Ту песню, что сердце спросило,
Как братья предали друг друга,
Как молодость гибнет и сила,
Ревут безутешные вдовы,
И дети страдают без дома.
 
Не хочешь? Молчи! Пусть всё реже
Стук сердца – оно улетает.
Оно улетает – прозрей же! –
Туда, где земля завывает
От криков истошных и злобных
И тягостных песен загробных.
 
Там бури чудовищны взмахи,
И сабля свивает венец,
Долины сжимаются в страхе,
В полях прорастает свинец,
И смерти коварна усмешка:
Вот гроб! Отдыхай и не мешкай!
 
Ты это увидишь однажды,
И что ты за песню затеешь?
Такая кровавая жажда,
Что нежные чувства немеют.
Запой ты мне песню такую –
С любовью тебя подхвачу я…


Христо Ботев
О МОЕЙ ПЕРВОЙ ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Оставьте любовные песни,
не лейте на сердце отраву:
мне яд этот неинтересен,
и это, поверьте, не надо.
Себя подле Вас я не вижу,
люблю, но себя ненавижу.

Забудьте на время, не плачьте,
не надо мне взглядов и вздохов:
в цепях быть рабом, не иначе,
не хочется быть, это плохо.
Безумье вокруг презираю,
а чувства в грязи умирают.

Забудьте, не надо печали,
любовь не способна быть вечной.
С морозом январь мы встречаем,
декабрь дышит скорбью сердечной,
содержит томящую рану
и в злобу завернут с обманом.

У Вас замечательный голос,
А знаете песни лесные?.
Как бедность поет, или гордость?
Короче – душе дорогие,
что вышли из сердца страданьем,
наполнены кровью, рыданьем!

Бывает и скорбь наслажденьем!
Прислушайтесь к стону лесному.
От бури идет пробужденье,
любимое тянет к родному.
Есть старые песни – лихие.
и новые есть не плохие.

Так спойте мне песню такую,
Так спойте, голубка, про жалость,
как брат проживал жизнь впустую,
как силы погибли и младость.
о том, как вдова слез не прячет,
как дети бездомные плачут!

Так пойте, иль прочь убирайтесь!
Волнение сердца коснулось.
С другой, огневой, возвращайтесь!
Чтоб души к борьбе встрепенулись.
Про жуткий  декабрь, грохот грома,
прощальные песни у гроба…

Чтоб вихри враждебные были
и сабли сплетались венком;
рычание глоток страшило
и пули – свинцовым зерном.
Но смерть принимали с улыбкой
могила – как праздник, мир – пыткой.

Чтоб песней наполнилось тело;
не редко оно подпевает
различно: кроваво, напевно; 
что кем-то любим – понимает.
Свой разум на песню настрою
и душу любимой открою!..


Христо Ботев
МОЕЙ ПЕРВОЙ ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Фомин)

Не пой о любви мне сонета,
На сердце не лей этим яда –
Я молод, но молодость эта
Забыта, там рыться не надо,
Где должно себя ненавидеть –
Ходил за тобой, лишь бы видеть.

Я плакал – забудь это время –
От милого взгляда, от вздоха:
Как раб, нёс веригов я бремя,
Улыбку ловил. Было плохо.
Безумствовал, свет проклиная
И чувства золой посыпая!

Забудь – тех безумств уж не будет,
Любовь грудь мою не согреет,
И душу ничто не разбудит,
Которою скорбь лишь владеет,
Где раной сплошной всё покрыто,
И злобою сердце обвито!

Глас чуден твой – ты молодая,
Но слышишь ли леса ты пенье?
Как нищие плачут, стеная?
От этого плача в смятенье
Душа безнадёжно страдает,
И сердце в крови утопает!

Отринь ядовитые думы!
Услышь же, как стонет дуброва,
Почуй вековых ветров шумы,
И как зарождаются снова
Рассказы о старых деяньях
И песни о новых страданьях!

Спой песню, как пела когда-то,
Про жалость мне спой – не про радость,
Поведай, как прОдал брат брата,
Как гибнет и сила, и младость,
Как вдовые бабы рыдают,
И дети без крова страдают!   

Спой! Иль же умолкни, не маясь!
ТАк сердце трепещет, тАк бьётся –
Сгорает, от боли сжимаясь!   
Земля там гремит и трясётся
От криков ужасных и злобных
И песен предсмертных надгробных…

Там… ТАм буря ветви ломает –
И сабля венок вьёт упорно; 
В оврагах там страх поджидает,
Там пищей – свинцовые зёрна,
Там смерть ждёт с улыбкою милой,
Встречая холодной могилой!... 

Смертельный оскал пред расправой… –
Песнь смерти кто спеть мне сумеет?
Подайте наливки кровавой –
И даже любовь онемеет,
Тогда запою сам, тоскуя
О том, что люблю, чем живу я!...


Христо Ботев
МОЕЙ ПЕРВОЙ ЛЮБВИ (частичный перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Не надо петь песен любовных
Не лей мне на сердце отраву
Я молод, но юность не помню
Память моя как расправа
Нет для неё искупленья
И я перед ней на коленях.

Забыл я, как слёзы катились
От вздоха и взгляда любимой
И мною вериги носились
Лишь ради улыбки единой.
Глупый сей мир презирая
И чувства от грязи спасая.

Забыты безумные будни
Любовь мою грудь не согреет
Уже её вряд ли разбудишь
И скорбь моим телом владеет
Ранами с кровью покрыла
Сердце мне злобой обвила.